⭐ 觉得好用?收藏备用,下次直接打开
转换方向
输入(简体)
输出(台湾繁)

简繁转换工具 支持简体↔繁体双向转换,可选台湾正体香港繁体两种地区方言,并可启用词汇本地化(“信息” → “資訊”)。基于开源 OpenCC 字典数据。

简繁三种关系

关系示例说明
一对一國 ↔ 国、語 ↔ 语大多数字
多对一(简↔繁)後/后 → 后、髮/发 → 发、面/麵 → 面简化时合并的字
区域差异台繁 资讯 / 港繁 資訊 / 简体 信息用词不同

两层转换

  1. 字符转换(character-level)—— 仅做字到字的映射,速度快
  2. 词汇本地化(vocabulary localization)—— 按地区习惯换词,更地道但慢

重要提醒简→繁→简 几乎一定丢信息。因为简体合并了多个繁体字,转回简体时无法还原。所以正式场合:

  • 中文写作以简体或繁体一种为原稿
  • 出版/发布时按目标地区单向转换
  • 别用”先转一边再转回来”的方式校对

📍使用场景

  • 给港澳台读者用简体内容转繁体(带地区用词)发布到台湾、香港版网站。
  • 古籍/经典阅读现代简体读古文吃力时转回繁体阅读。
  • 翻译/出版排版翻译稿、书稿出版前按目标地区做简繁转换 + 词汇本地化。

常见问题

简繁转换为什么不可逆?

因为简繁是多对一映射。例如简体"发"对应繁体"發"(送出)和"髮"(头发);简体"后"对应"后"(皇后)和"後"(前后)。简→繁需要根据上下文判断,繁→简则简单合并。所以"先转繁再转简"几乎一定会出错(如"皇后→皇后→皇後")。详见教程 `simplified-traditional-irreversible`。

台湾繁体和香港繁体有什么区别?

字形不同:台湾用"國語常用字"、香港用"常用字字形表",部分字的部件位置略异(如"骨"的内部结构)。用词不同:台湾用"软件 → 軟體"、"网络 → 網路"、"打印机 → 印表機";香港用"软件 → 軟件"、"网络 → 網絡"、"打印机 → 打印機"。本工具支持选择"台湾正体"或"香港繁体"分别处理。

"转换"和"转化","信息"和"資訊" 算什么?

词汇本地化,不是字符转换。简繁字符是"信"↔"信"(同字),但简体的"信息" 在台湾叫"資訊"、香港叫"資訊"或"信息"(混用)。字符转换只换字(信→信),词汇本地化还要换词(信息→資訊)。本工具支持两层模式:仅转字、转字+换词。

古汉字、生僻字能转吗?

可以转主流标准内的字(GB 18030 / Big5 / HKSCS 覆盖)。生僻字、异体字、古文专字(如"卍"、"丿")多数现代输入法和字库不支持,转换工具按字典库映射,超出库的字保留原样。古籍研究建议用专业工具(如汉典、CHISE)。

为什么有些繁体字简化成同一个简体字?

1956 年《汉字简化方案》合并了音义相同通用字——"後/后" 都简化为"后"、"髮/发" 都简化为"发"、"麵/面" 都简化为"面"。目的是减少汉字数量,初衷合理但代价是简→繁不可逆。台湾、香港至今未推行简化,所以保留全部繁体字。

中文 OCR 识别后的文字也能转吗?

可以。OCR 出来的文字是普通字符串,转换工具不区分来源。但 OCR 可能把字识别错(如"己"识别为"已"),这种错误转换工具修不了。建议:OCR 后先人工校对一遍,再做简繁转换。